Autor |
Wiadomość |
|
kumpel57
Forumowicz.
Dołączył: 12 Lut 2006
Posty: 1485
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2
|
Wysłany: Sob 10:05, 22 Kwi 2006 Temat postu: Tłumaczenie modlitwy Ojcze Nasz |
|
|
Podane niżej tłumaczenie angielskie pochodzi wprost z aramejskiego, zamiast ogólnie przyjętego tłumaczenia z aramejskiego na grekę, następnie na łacinę, i w końcu, na angielski.
O cosmic Birther of all radiance and vibration!
Soften the ground of our being
and carve out a space within us where your Presence can abide.
Fill us with your creativity so that we may be empowered
To bear the fruit of our mission.
Let each of our actions bear fruit in accordance with our desire.
Endow us with the wisdom to produce and share
What each being needs to grow and flourish.
Untie the tangled threads of destiny that bind us,
As we release others from the entanglement of past mistakes.
Do not let us be seduced by that which would divert us from our true purpose,
But illuminate the opportunities of the present moment.
For you are the ground and the fruitful vision,
The birth power and the fulfilment,
As all is gathered and made whole once again.
Po przetłumaczeniu na język polski..
O kosmiczny Rodzicielu/Rodzicielko wszelkiego blasku i wibracji!
Zmiękcz grunt/ziemię naszej istoty i wyrzeźbij w nas przestrzeń
W której twoja Obecność może zamieszkać.
Napełnij nas swoją kreatywnością tak byśmy mogli mieć moc
By rodzić owoce twojej misji.
Niech każde nasze działanie rodzi owoce zgodnie z naszą wolą.
Obdarz nas mądrością by tworzyć i dzielić się
Tym czego każda istota potrzebuje, by wzrastać i rozkwitać.
Rozplącz splątane nici przeznaczenia, które są naszymi pętami,
Jako i my uwalniamy innych z poplątania w pomyłkach z przeszłości.
Nie pozwól byśmy dali się zwieść tym którzy by nas odwodzili od naszego prawdziwego celu,
Ale oświetl możliwości chwili teraźniejszej.
Bowiem ty jesteś gruntem/ziemią i żyzną/owocną wizją,
Mocą narodzin i spełnieniem,
Jako że wszystko jest łączone i staję się jednym ponownie.
bibliografia : [link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Halley
Forumowicz.
Dołączył: 05 Sty 2006
Posty: 216
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: V-ta gęstość
|
Wysłany: Sob 10:30, 22 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
Konkretna. Ciekawa. Pasuje mi sposób rozumowania rzeczywistości przedstawiaony w w niej.
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
Chessman
Forumowicz.
Dołączył: 14 Paź 2005
Posty: 668
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Kraków
|
Wysłany: Sob 13:34, 22 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
No ciekawe, który przekład jest bardziej poprawny, ten brzmi bardziej sensownie niż powrzechnie obowiązujący, wg mnie rzecz jasna.
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Sob 14:03, 22 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
Hmm ... świetne
O wiele bardziej dla mnie realne, przyswajalne, i mogące być czymś z czym bym się w pewnym sensie identyfikował. Bardziej zrozumiałe - tak jak powiedział Halley sposób rozumowania rzeczywistości mi też tu pasuje
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
zaciekawiony
Forumowicz.
Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 407
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Gród nad Krzną Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Sob 18:21, 22 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
A w ostatnim polskim przekładzie jest; ,,I odpuść nam naszr długi, jak my odpuszczany je naszym dłużnikom"
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
versus
Forumowicz.
Dołączył: 14 Paź 2005
Posty: 1355
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/2
|
Wysłany: Nie 12:25, 23 Kwi 2006 Temat postu: Re: Tłumaczenie modlitwy Ojcze Nasz |
|
|
kumpel57 napisał: Podane niżej tłumaczenie angielskie pochodzi wprost z aramejskiego, zamiast ogólnie przyjętego tłumaczenia z aramejskiego na grekę, następnie na łacinę, i w końcu, na angielski.
.................Po przetłumaczeniu na język polski.. |
tyle tłumaczeń z jednego języka poprzez kilka aż na polski, niesie za sobą wiele błędów językowych.
Jeden wyraz może mieć wiele znaczeń i tłumaczeń.
Tłumacz wybierający jedno z tłumaczeń i przetłumaczając go na inny język może się spodziewać, że inny tłumacz inaczej przetłumaczy jego wyraz..............i tak dalej.
Najbardziej realne byłoby tłumaczenie na język polski bezpośrednio z języka aramejskiego, choć wiele cech jest wspólnych
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
Madman
Forumowicz.
Dołączył: 11 Sty 2006
Posty: 148
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Rybnik
|
Wysłany: Wto 17:24, 25 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
Jakoś mnie nie przekonuje to tłumaczenie. Może jestem konserwatywny, ale wolę tradycyjne. Nie wiem czemu, ale to tradycyjne bradziej obrazuje mi miłość i potęgę Boga.
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
Malchior
Forumowicz.
Dołączył: 01 Kwi 2006
Posty: 570
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/2 Skąd: Gdynia - 3miasto
|
Wysłany: Wto 19:31, 25 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
to tutaj podane tłumaczenie po przestudiowaniu można wykorzystać do ćwiczenia swoich mocy parapsychicznych przy okazji to tłumaczenie pokazuje jaki jest prawdziwy cel ludzi na ziemii... tylko pomyślcie
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
Halley
Forumowicz.
Dołączył: 05 Sty 2006
Posty: 216
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: V-ta gęstość
|
Wysłany: Śro 9:03, 26 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
No tutaj odnajdujemy Boga w sobie i całe królestwo niebieskie, a nie gdzieś w enigmatycznym niebie niewiadomo kiedy. KK wszystko spier...
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
Madman
Forumowicz.
Dołączył: 11 Sty 2006
Posty: 148
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Rybnik
|
Wysłany: Śro 17:55, 26 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
Eee tam. Dalej mi się nie podoba to tłumaczenie, ale tu nie liczy się treść modlitwy, tylko wiara w Boga. Przecież najlepsza modlitwa to ta, która płynie bezpośrednio z serca.
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
kumpel57
Forumowicz.
Dołączył: 12 Lut 2006
Posty: 1485
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2
|
Wysłany: Czw 6:17, 27 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
Chyba lepiej jest wiedzieć jak wygląda prawidłowa modlitwa niż uczenie sie i mówienie modliwtwy która została ułożona tylko i wyłacznie dla kapłanów iw wierzących. Została tak skierowana aby jaknajmniej wspomnieć o preznaczeniu prawdziwym obliczu Boga itp. Wiadomo było iż po jakim czasie prawdziwa wersja zostanie ujawniona ale do obecnej ludzie już się przyzwaczaili i nie są w stanie odnaleść się w nowej rzeczywistości.
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
Madman
Forumowicz.
Dołączył: 11 Sty 2006
Posty: 148
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Rybnik
|
Wysłany: Czw 6:53, 27 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
Do wszystkiego podchodzicie z zbytnią wiarą i ufnością. Kiedy Ci powiem, że dziś np: gonił mnie dwumetrowy pająk, uwierzysz mi na słowo? Chcę dowodów, że jest to faktycznie tłumaczenie tej modlitwy, a nie urojenie jakiegoś palanta.
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
Human Behaviour
Forumowicz.
Dołączył: 13 Paź 2005
Posty: 1280
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/2
|
Wysłany: Czw 7:06, 27 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
Nie mamy dowodów również na to, że dzisiejsza modlitwa Ojcze Nasz jest przetłumaczona we właściwy sposób. Wiara katolicka opiera się na dogmatach. Dogmat - całkowity zakaz myślenia. Wynika z tego, że jako katolik musisz wierzyć w słowo Boże i nie zastanawiać się nad logicznym jego rozwiązaniu.
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
kumpel57
Forumowicz.
Dołączył: 12 Lut 2006
Posty: 1485
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2
|
Wysłany: Czw 10:11, 27 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
Nigdy nie mamy pewności i nie mów mi że tą modlitwę napisał palant bo tą którą ty mówisz również nie znasz autora więc...... . Sam chyba rozumiesz co mam na myśli. Nigdy nie mozemy powiedzieć ze coś jest niemożliwe. Wiesz dlaczego nikeiedy podchodzimy z taką wiarą bo jest to poważne forum i są na nim poważne osoby które nie kłamią dla idei. Tutaj staramy sie pisac prawde a nie fałszerstwa, staramy się coś tłumaczyć, zrozumieć a nie odrazu przekreślać. Tak też jest z tym tłumaczeniem my je poznajemy, staramy się zrozumieć, przemyśleć. Nikt z nas nie powiedział że ta wersja jest poprawna były tylko słowa iż jest bardziej prawdopodobna a to tworzy sporą różnicę.
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
alex77
Forumowicz.
Dołączył: 15 Maj 2006
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: krosno
|
Wysłany: Pon 21:13, 15 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
ciekawe tłumaczenie,podoba śie czy nie,w istocie rzeczy chodzi o to samo -przyjmujesz i prośisz,właśnie pasuje do obrazu stwórcy,mi odpowiada.
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
|